英国六十年代年摇滚组Procol Harum 乐队的经典曲--A Whiter Shade of Pale(苍白的浅影)曾在1967年横扫全球流行乐坛,在英美的各流行榜都荣获冠军,成为了摇滚历史上的经典,至今已有为数相当多的翻唱版本,“Procul Harum”邀请超现实主义色彩浓厚的诗人为其作品写词,词意晦涩难懂意味深长,描绘出当时人们的一种生活状态。
这首歌最为人称道的是它原曲之中管风琴的运用,相当类似巴赫作品的巴洛克式风味,却充满60年代氛围的迷幻虚无,同时这一首 作品长久以来也被视作华丽的Classical Rock里程碑之一。在所有翻唱者中Sarah Brightman无疑是最成功的一个,竟然把一种迷幻的摇滚风格的歌曲翻唱的异常优美,缠绵而大气。可见这位美声跨界天后的超凡脱俗的演唱才华与丝丝入扣、纯美无比的声线的魅力。网上现在基本都是Sarah Brightman的翻唱版本。
We skipped the light Fandango
我们跳着轻快的Fandango舞
And turned cartwheels across the floor
并把车轮横在甲板上
I was feeling kind of seasick
我感到一阵晕船
But the crowd called out for more
但是人群的叫喊声越来越大
The room was humming harder
整个房间都嗡嗡地叫
As the ceiling flew away
好象天花板都要飞出去了
When we called out for another drink
当我们嚷着再来一杯时
The waiter brought a tray
服务员拿来了一盘子酒
And so it was that later
如此多次反复
As the miller told his tale
当磨坊主讲他的故事时
That her face at first just ghostly
她的脸起初很可怕
Turned a whiter shade of pale
然后变成苍白的浅影
She said "There is no reason...
她说“没有关系...”
And the truth is plain to see"
而实事是显而易见的
But I wandered through my playing cards
但我想通过打牌知道真象
And would not let her be
并且不让她成为
One of sixteen vestal virgins
十六个纯洁贞女中的一个
Who were leaving for the coast
她要离去到岸上
And although my eyes were open
尽管我的眼睛一直睁着
They might just as well have been closed
但实际上眼睛早已闭上了
And so it was that later
如此多次反复
As the miller told his tale
当磨坊主讲他的故事时
That her face at first just ghostly
她的脸起初很可怕
Turned a whiter shade of pale
然后变成苍白的浅影
免责申明
本文仅代表作者观点,不代表简谱大全网的观点和立场。
简谱大全网仅提供信息存储空间服务,如有侵权,请联系我们删除!
评论