,适合EOP魔鬼训练营学员作为练习曲弹奏。
《O Holy Night》(圣善夜)是一首著名的圣诞颂歌,被认为是历史上第一首被广播播放的音乐作品,由阿道夫·亚当于1847年为法文诗歌《Minuit, chrétiens(午夜,基督徒)》谱曲创作。该诗歌的作者普拉西德·卡波(Placide Cappeau)(1880-1887)是个葡萄酒商,同时也是个诗人。他在一位教区神父的请求下写了这首诗歌。
一神论牧师约翰·沙利文·德怀特,《德怀特音乐报》的创立者,在1955年将其翻译为英文。无论是法文原版,还是常见的两个英文版歌词,都描写了耶稣和对人类救赎的诞生。《O Holy Night》是一首非常优美,柔和的音乐,听着这首曲子的旋律,会让你觉得世界是很美好,温暖的~
歌词下方提供了免费,欢迎大家使用。
O Holy Night约翰·沙利文德怀特版歌词:
O holy night! The stars are brightly shining,
It is the night of our dear Saviour's birth.
Long lay the world in sin and error pining,
'Til He appear'd and the soul felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! O hear the angel voices!
O night divine, O night when Christ was born;
O night divine, O night, O night Divine.
Led by the light of Faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
So led by light of a star sweetly gleaming,
Here come the wise men from Orient land.
The King of Kings lay thus in lowly manger;
In all our trials born to be our friend.
He knows our need, to our weakness is no stranger,
Behold your King! Before Him lowly bend!
Behold your King, Before Him lowly bend!
Truly He taught us to love one another;
His law is love and His gospel is peace.
Chains shall He break for the slave is our brother;
And in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name.
Christ is the Lord! O praise His Name forever,
His power and glory evermore proclaim.
His power and glory evermore proclaim.
O Holy Night普拉西德·卡波的法文歌词:
Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,
Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
No?l, No?l, voici le Rédempteur,
No?l, No?l, voici le Rédempteur !
De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l'Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient.
Le Roi des rois na?t dans une humble crèche:
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.
Le Rédempteur a brisé toute entrave :
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'encha?nait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'il na?t, qu'il souffre et meurt.
Peuple debout ! Chante ta délivrance,
No?l, No?l, chantons le Rédempteur,
No?l, No?l, chantons le Rédempteur !
O Holy Night歌词英文译文:
Midnight, Christians, it is the solemn hour,
When God-man descended to us
To erase the stain of original sin
And to end the wrath of His Father.
The entire world thrills with hope
On this night that gives it a Savior.
People kneel down, wait for your deliverance.
Christmas, Christmas, here is the Redeemer,
Christmas, Christmas, here is the Redeemer!
May the ardent light of our Faith
Guide us all to the cradle of the infant,
As in ancient times a brilliant star
Guided the Oriental kings there.
The King of Kings was born in a humble manger;
O mighty ones of today, proud of your greatness,
It is to your pride that God preaches.
Bow your heads before the Redeemer!
Bow your heads before the Redeemer!
The Redeemer has overcome every obstacle:
The Earth is free, and Heaven is open.
He sees a brother where there was only a slave,
Love unites those that iron had chained.
Who will tell Him of our gratitude,
For all of us He is born, He suffers and dies.
People stand up! Sing of your deliverance,
Christmas, Christmas, sing of the Redeemer,
Christmas, Christmas, sing of the Redeemer!
评论