Where_Have_All_The_Flowers_Gone钢琴谱_Pete_Seeger

Where_Have_All_The_Flowers_Gone钢琴谱_Pete_Seeger

Where_Have_All_The_Flowers_Gone钢琴谱_Pete_Seeger

Where_Have_All_The_Flowers_Gone钢琴谱_Pete_Seeger

《Where Have All The Flowers Gone》,中文译为《花儿都到哪里去了?》,是美国民歌歌手Pete Seeger(皮特•西格)创作的一首歌曲。

Seeger创作此歌的灵感产生于1955年前往俄亥俄州开演唱会的飞机上。当时他在手边的笔记本上写下“Where have all the flowers gone? Gone to young girls, every one!”,“Where have all the young girls gone? Gone to young men, every one!”,“Where have all the young men gone? Gone to soldiers, every one!”。这些歌词来自于Seeger在一至两年前读过的俄罗斯长篇小说《静静的顿河》(1934年)里面的哥萨克民歌。

Seeger将他写的前三段歌词配上了一首俄罗斯民谣的曲调,录进了他1960年7月的专辑《The Rainbow Quest》中的一首集成曲(medley)里面,然后就忘记了。Joe Hickerson(乔•西克森)在1960年5月续写了后面的歌词,让这首歌成为了一首可以循环演唱的歌曲。

Where Have All the Flowers Gone?歌词:

Where have all the flowers gone, long time passing?

那些花都到哪儿去啦, 漫漫时光流逝

Where have all the flowers gone, long time ago?

那些花都到哪儿去啦, 已是很久以前的事

Where have all the flowers gone?

花落何处

Gone to young girls, every one!

花儿都被女孩子们采去了

When will you ever learn,oh when will you ever learn?

她们究竟什么时候才能明白

Where have all the young girls gone, long time passing?

时光荏苒,女孩子们都到哪去了

Where have all the young girls gone, long time ago?

很久之前,女孩子们都到哪儿去了

Where have all the young girls gone?

女孩子们都到哪去了

Gone to young men, every one!

她们个个都嫁了人

When will they ever learn, oh when will they ever learn?

她们究竟什么时候才能明白

Where have all the young men gone, long time passing?

时光飞逝,她们的丈夫都到哪去了

Where have all the young men gone, long time ago?

她们的丈夫都到哪去了,很久以前

Where have all the young men gone?

她们的丈夫都到哪去了

Gone to soldiers, every one!

丈夫们都参军去了

When will they ever learn,oh when will they ever learn?

她们究竟什么时候才能明白

Where have all the soldiers gone, long time passing?

军人都到哪去了, 漫漫时光流逝

Where have all the soldiers gone, a long time ago?

军人都到哪去了, 已是很久以前的事

Where have all the soldiers gone?

军人都到哪去了

Gone to graveyards, every one!

他们个个进了坟墓

When will they ever learn,oh when will they ever learn?

她们究竟什么时候才能明白

Where have all the graveyards gone, long time passing?

坟墓都哪去了, 漫漫时光流逝

Where have all the graveyards gone, long time ago?

坟墓都哪去了,已是很久以前的事

Where have all the graveyards gone?

坟墓都哪去了

Gone to flowers, every one!

它们都被鲜花覆盖

When will they ever learn, oh when will they ever learn?

哦,她们何时才知晓

Where have all the flowers gone.

花儿已经不见了


免责申明

本文仅代表作者观点,不代表简谱大全网的观点和立场。
简谱大全网仅提供信息存储空间服务,如有侵权,请联系我们删除!

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

热门信息