很久很久以前,有个孤独的塞浦路斯国王,名叫皮格马利翁。
他雕塑了一个美丽的少女,每天对着她痴痴地看,最终不可避免地爱上了少女的雕像。
皮格马利翁向众神祈祷,期盼着爱情的奇迹。
他的真诚和执着最终感动了爱神阿芙洛狄忒,赐予了雕像生命。
从此,幸运的国王就和美丽的少女生活在一起,过着幸福的生活。
这就是阿狄丽娜的故事,来自希腊神话一个美丽的传说。
《水边的阿狄丽娜》(法文名《BalladepourAdeline》,别称:《给爱德琳的诗》)是由保罗·塞内维尔所作,理查德·克莱德曼演奏的乐曲。
关于此曲在中国的翻译:
法文名:《BalladepourAdeline》(给爱德琳的诗)日文名:《渚のアデリーヌ》(水边的阿狄丽娜)。
从法语直译为《给爱德琳的诗》,这也是滚石唱片引进时的译名;而《水边的阿狄丽娜》则是从日语名称翻译过来的,而并非原作者的意思。
曲名中的爱德琳与曲作保罗·塞内维尔小女儿的名字相同,但却并非为其所作。
此曲用Adeline这个美丽的名字旨在表达对美好的向往和追求。
理查德·克莱德曼(RichardClayderman),1953年出生于法国巴黎,本名:菲利普·帕杰斯,5岁开始习琴。
1976年,被法国Delphine唱片公司选中独奏《BalladepourAdeline》,并出版同名唱片《BalladepourAdeline》,唱片的A面第1首即是《BalladepourAdeline》,与乐队合奏;唱片B面含一个钢琴独奏版本。
1990年,理查德·克莱德曼以演奏作曲家兼纪经人OlivierToussaint改编版的《给爱德琳的诗》获得金钢琴奖。
保罗·塞内维尔 (Paul de Senneville),法国达芬唱片公司董事长及制作人、杰出作曲家。
他为流行钢琴家理查德·克莱德门作的这一首世界名曲《Ballade pour Adeline》使理查德因而名扬国际,创下法国艺人在全球最高的销售记录。
每当听到这曲轻柔舒缓的《水边的阿狄丽娜》,就感觉时间像已停止,你仿佛来到了河畔。
岸边的梧桐已经开始变黄,秋风吹得树叶刷刷地响,河面上荡起阵阵涟漪,像一张被风吹皱的纸。
耳边的一个个音符,它们随风而动,随树叶而摇曳,随水流而荡漾,宛如一个个小精灵,跳跃在大自然广阔的舞台上。
隐约中有一个女子在水畔。月光抚摸着她的脸庞,她的神情是那么的陶醉,动作是那么的优雅。
那女子起身准备回家,而我,却久久地沉浸在着钢琴的旋律中……
免责申明
本文仅代表作者观点,不代表简谱大全网的观点和立场。
简谱大全网仅提供信息存储空间服务,如有侵权,请联系我们删除!
评论